首页 >> 社科院社科联 >> 文化大视野
灾后心理援助要顺应受援助者的语言文化
2017年12月07日 11:30 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:马春华 字号

内容摘要:灾后心理援助,又称灾后社会心理危机干预,是针对处于灾后危机状态中的个体或群体,运用心理学知识,对其施加及时有效的影响,帮助其调动自身的潜能,重建心理平衡,顺利度过危机。

关键词:语言文化;受援助者;灾后心理

作者简介:

  灾后心理援助,又称灾后社会心理危机干预,是针对处于灾后危机状态中的个体或群体,运用心理学知识,对其施加及时有效的影响,帮助其调动自身的潜能,重建心理平衡,顺利度过危机。

  2017年5月27日,中国科学院心理研究所发布了《人道主义核心标准》(中文版,以下简称《标准》),为开展危机干预和灾后援助提供了可操作的基本工作准则,标志着我国心理援助与世界体系接轨。“承诺、行动和责任”中,第3条和第4条“关键行动”指出:“(要)及时地、系统地发现并解决潜在的或实际发生的意外不利影响,包括文化、社会性别、社会和政治关系”;“使用易于理解、尊重态度和文化适宜的语言、形式和媒介跟社区中不同成员进行沟通,特别是脆弱和边缘化的群体。”这些标准明确将语言文化纳入影响心理援助成效的重要因素中,并将顺应受援助者的语言文化视作人道主义心理援助的典型标志。

  开展顺应受援助者语言文化的灾后心理援助与我国多语言、多方言的国情相一致,是“逐步形成符合我国国情的自然灾害社会心理援助模式”的必然要求。语言不仅是交际的工具,还是文化的载体以及心理的组织、呈现方式。心理是内隐的,但语言和文化是可以感知的。因而,着眼于我国灾难发生现状,从语言、文化角度事先进行岗前紧急准备,对开展这一特定模式的心理援助十分迫切。

  首先,心理援助者应注意语码转换的趋同与偏离。对于多语言、多方言并存的心理援助工作环境,普通话不是唯一的最佳交流工具,需要不同语言、方言等语码转换。言谈双方语码转换的趋同与偏离,意味着心理距离的贴近与疏远。援助者之间分工协作时,可以选择普通话作为交流工具;援助者在与受援助者沟通时,应在保障达意这一基本要求的基础上,尽量选用与受援助者接近的语码模式去进行有效的情感沟通。即便是在不懂受援助者语言的情况下,援助者也可以在自己常用的普通话语码里夹杂一些当地居民常用的特有称谓语、招呼语和告别语等方言词汇和表达方式。例如,在西藏称呼藏族朋友时,可以在名字后面加一个“拉”字,以表敬称,特别是初次见面的朋友,切忌直呼其名。这种顺应受援助者语码模式的做法更容易带给受援助者信任感、安全感、亲切感,是抚慰受援助者心灵创伤的一剂良药。

  其次,心理援助者应了解和尊重受援助者的语言文化规约与禁忌。语言文化规约与禁忌反映恒定的群体心理模式和集体无意识,因而心理援助者需要事先了解并谨记。以阿坝地震中的藏族人为例,藏族忌讳直呼死者的名字,因此在询问、查证灾区罹难者信息时就需要选用合适的委婉语来避开直呼死者名字。文化是民族内化了的行为规范,只有融入文化才能步入心灵。文化顺应体现在心理援助的诸多细节上。比如,藏民族对颜色形成了自己独特的审美观念,具有崇尚白色的文化心理,认为白色是纯洁、吉祥、神圣、诚挚、喜庆、善良、正义和繁荣的象征,黑色则相反。因而心理援助空间的陈设要顺应这一文化规约。

  再次,心理援助者需要注意体态语的通规与禁区。体态语在世界各个民族里大同小异,具有通规性,但也可能存在着因民族而异的禁区。心理援助者应该事先了解,避免碰触这些禁区。体态语使用得当有利于沟通与传情,使用不当则可能被视为冒犯与不敬。因此要特别注意存有歧义的体态语的正确使用,如摇头在安多藏语里有两种含义:快速摇头的含义与汉民族一致,缓慢摇头(特别是伴有啧啧咋舌等声响)则表示惊奇和诧异,需要心理援助者留心体察和辨别。藏族社会忌讳在公共场合将双手抱在脑后;忌讳在人前伸懒腰、打哈欠,即使心理援助者因极度疲惫而不由自主做这些动作时,也需回避一下;到受援助者家里探视时,忌讳踩门槛,或者站(坐)在门槛上。心理援助时需要注意这些“细枝末节”,以免引起受援助者心理反感,甚至给受援助者带来“二次伤害”。

  最后,灾后心理援助应充分发挥同一语言文化背景的援助者的桥梁作用。为此建议,第一,做好外出务工、求学等人员的信息登记和追踪工作,建立相应的数据库。对于普通话尚未普及的方言区域和少数民族区域,迁徙人员是突发公共事件的有力援助者。紧急调拨和吸纳这些同一语言文化背景的志愿者,发挥他们的语言优势,建立与受援助者的情感信任,落实入户调查、资料搜集整理等工作,加强外来援助者和受援助者之间的联系纽带和沟通桥梁,在突发公共事件中尤其重要。第二,着力培养当地卫生防疫系统工作人员,将其纳入心理援助系统,作为灾后心理援助的主体,构建从市、县、乡镇到村或社区的、覆盖城乡的心理援助专业机构体系,以便对受援助者进行长期的心理情况跟踪。同一语言文化背景的志愿者和心理援助者,是灾后心理援助工作依赖的基层组织和前沿力量。

  灾后心理援助事关灾区精神家园重建和受灾者心理健康的长远巩固和全局稳定。我国灾后心理援助要探索“符合我国国情的自然灾害社会心理援助模式”,必须顺应受援助者的语言文化,从语码转换、语言文化规约与禁忌、体态语的通规与禁区入手,充分发挥同一语言文化背景的援助者的有力支撑作用。

  (本文系国家语委“十三五”科研规划项目 2016年度一般项目(YB135-36和YB135-21)阶段性成果)

  (作者单位:洛阳师范学院文学院、中部地区语言产业发展战略研究中心)

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:耿鑫)
696 64.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
wxgg3.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们