首页 >> 社科院社科联 >> 人物采风 >> 研究人员
上海社科院黄凯锋:妙用不同文化的相同感受讲好中国故事
2015年08月25日 10:58 来源:解放日报 作者:黄凯锋 字号

内容摘要:跨文化交流的结果,不是把我变得跟别人一样,而是用别人能理解的方式告诉别人我的不一样。

关键词:中国故事;国际化;文化交流;文化;移植

作者简介:

    怎样讲好中国故事

 

  跨文化交流的结果,不是把我变得跟别人一样,而是用别人能理解的方式告诉别人我的不一样。所以“国际化”的关键,是要找到那个“别人能理解的方式”

  世界多极化、经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化持续推进,在跨文化交流中如何传递信息、塑造形象、表达价值,营造于我有利的国际舆论环境,显得尤为重要。在人民日报海外版创刊30周年时,习近平总书记曾作出重要批示,强调要用海外读者乐于接受的方式、易于理解的语言,讲述好中国故事,传播好中国声音。在我看来,如何处理好寻求共识与自我意识、语言学习与文化自信、价值偏好与客观理性的关系应是其中的重要方面。

  在全球化背景下,寻求共同点和交叉面,通过互动、交流、合作共赢才能实现文明趋同文化多样的发展前景。即使如此,每个国家在寻求共识过程中的角色定位依然不同。美国也许更多地考虑如何利用自己的经济和文化优势,充分扩展市场份额和获利空间。而中国在学习借鉴别国经验和做法、分享国际化和市场化成果的同时还有一个自我意识的问题。按照字义,“国际化”就是使自己变得跟“国际”一样。可是,谁是“国际”呢?变得跟谁一样呢?也许几十年前大致只有一个标准,一个方向,如美国化。这样的国际化对中国来说就是单纯地向别人看齐。但是,今天中国道路的开创、中国奇迹的取得,中国为世界文明发展作出的贡献应当使我们意识到“国际化”的方向已经有了比较大的改变。虽然从国际舆论格局来看,西方话语仍居强势地位,但是高度重视人类共通的经验,尊重共同的价值和情感,从文化共识出发,聚焦中国故事,主动发声,实现国际表达,应当成为中国人跨文化传播中的自我意识。

  以英语为主的外语学习是中国实现跨文化交流的重要方式,伴随外语学习而来的是其所承载的思维方式和价值观的影响。应当承认,在这种“后发追赶式”的国际化进程中,我们不同程度地忽视了中文教育和中国特有的思维方式。新加坡和中国香港因为历史和现实的种种原因直接移植英语,成为一个以说英语为主的社会。娴熟英语、通晓英语世界的价值观与运作模式,使它们容易与国际直接对话,但是英语强势,可能削弱了本土语言文化的发展,这种移植来的英语文化的厚度又不足以与英语母语国家或地区相提并论,此时,文化发展上可能的结局就是两边落空。移植语言,就是移植文化和历史,移植价值和信念。相对于母语,外语确实是我们不可缺少的一个“转换插头”,但电源依然是自己身在其中的母语文化。对这样的文化之根,中国人也要有充分的自信。学习、了解别国语言,不是为了淹没自己,丧失自己,而是为了成就更好、更丰富的自己。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张振)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们